翻译公证书的注意事项
TOALLTOWHOMTHESEPRESENTSSHALLCOME
本文件相关方
I,[Name]of[Title]of[Address]inthe[Country],NOTARYPUBLICdulyauthorisedadmittedandswornandpractisinginthe[Country,place]DOHEREBYCERTIFYthatIwaspresentonthe[Date]anddidseethepersonnamedinPowerofAttorney-(授权委托书)hereuntoannexeddulysign,sealanddeliverthesaidthePowerofAttorney(授权委托书),andthatthenameandsignatureof[Name]theretosubscribedareintheproperhandwritingofthesaid[Name].
我的【姓名】,在【地址】【工作岗位】工作,经正式任命、许可、宣誓在【地点】担任公证员。特此证明,我见证了公证书附授权委托书的指定人员签字、盖章、交付授权委托书。授权委托书上签署的姓名的姓名和签名均为姓名本人的笔迹。
INFAITHANDTESTIMONY
WhereofIhavehereuntosubscribedmynameandaffixedmysealofofficeatSydneyaforesaidthis[Date]
本人宣誓,上述证明属实,并在本公证书上签字并加盖公证处印章。
认证文件的基本内容:认证官姓名、认证机构名称、认证事项、免责条款、认证日期、认证官签字、认证机构印章。外国公证翻译工作量最大的往往是:毕业证书公证(NotarizationofDiploma)、公证成绩单(NotarizationofAcademicTranscription)、亲属关系公证书(NotarizationofFamilyRelation)、婚姻状况公证书(NotarizationofMaritalStatus)。
当然,在实践中,上述分类标题可以一般翻译为:"NotaryCertificate”。翻译标题时应注意以下问题:
1.标题中没有引号(QuotationMarks)及句号(Periods);
2.标题应在公证书上方的中心位置(CenterTop);
3.公证书标题必须全部大写(CapitalizeAllLetters)或者大写标题中每个单词的第一个字母(CapitalizetheVeryFirstLetterofEachWord)﹔但
4.标题中的冠词(Articles)连词至少5个字母(Conjunctions)、介词(Prepositions)除非位于句首;
二、公证书正文为公证词翻译(TheTranslationsoftheBodyPart)
1.翻译兹证明
我国公证书公证词多"兹证明..."一开始,它的英文翻译(EnglishEquivalent)应该是:"Thisistocertifythat.”。
2.公证词翻译应忠于原文(Conformity)翻阅卷宗时,笔者发现了以下译文;
ThisistocertifythatWang,whoismaleandwasbornonMay1,1964,andHao,whoisfemaleandwasbornonOctober19,1965,registeredmarriageonOctober1,1992attheregistrationofficeofCivilAffairsDepartment,Hohhot,InnerMongolia.
这篇翻译的缺陷之一是时态。作者认为Registered”"一个词是动词的过去,表明这个登记结婚的事实发生在过去,但不能证明现在的婚姻状况是离婚(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这不能满足法语的精度和准确性要求。因此,作者认为,将时态应该是当前的完成时态,以表达一直持续到现在的状态。第二个缺点是翻译不够简洁。建议该为:
ThisistocertifythatWang(male,bornonMay1,1964)andHao(female,bornonOctober19,1965)havebeenmarriedsinceonOctober1,1992attheregistrationofficeofCivilAffairsDepartment,Hohhot,InnerMongolia.
此外,一些公证员在翻译毕业证书等公证书时,会根据中文习惯在翻译中加上书名,这让人觉得很有趣。我们知道英语中没有书名。在严肃的公证文件翻译中犯这样的错误是荒谬的。正确的方法是斜写中文中应该加上书名的部分(ltalicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。
三、签署涉外公证书(Close)
涉外公证书译文正下方应注明;
1.公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);
2.公证处名称及盖章;
3.中华人民共和国(ThePeople'sRepublicofChina)字样;
4日期。日期格式一般为月/日/年。
此外,留学经济担保(AffidavitofFinancialSupport)通常有担保人(FinancialSponsor)如下誓词:
lcertifythatIwillprovidetuitionfees,livingexpensesformysonLeeduringhisstayintheUnitedStates.Ifherequiresanyfurthermonetaryassistance,lwillprovidethisaswell.
通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(BankSavingsStatement)。所有这些都附在公证材料上。
结论:认证文件的翻译目的非常明确,即翻译应被相关单位和部门接受和使用,需要忠实有效地传达原文的事实,必须是忠实的全文翻译,尽量不删除,强调原文的形式和语义忠实。
最近,许多用户正在寻找关于毕业证书公证书英语的答案,并找到了86146304张原创毕业证书公证书英语设计图片。今天,我将总结几个答案给你解释! 97%的新读者认为(毕业证书公证书英语:公证书翻译注意事项)值得一读!
你可能还喜欢下面这些文章
毕业证样本网创作《毕业证书公证书英语:翻译公证书的注意事项》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/221321.html