peoplelivingindifferentpartsofchinahaveavarietyofeatinghabitstheusingofchopsticksistheproductofthechineseculture。关于近10年英语六级翻译摘要毕业证样品网总结了各种问题,给大家分析一下!希望读者们认为,近十年来对英语六级翻译统计的详细知识和(近几年六级翻译摘要)讨论值得一读!
问题1。快看!2021年6月英语4,6,14篇翻译版本将从4,6级考试开始
各位,小伙伴们准备好了吗?佛祖的脚怎么抱的?
整理了14篇46篇译文,请一起看一下
生活在中国不同地区的人吃多种食物。北方人主要吃面食,南方人大多吃饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们的食物中占相当大的比例,在其他地区肉类和乳制品更为常见。四川、湖南等省的居民一般喜欢吃辛辣的食物,而江苏浙江人更喜欢甜食。但是,由于烹饪方式不同,同类食物的味道可能会有所不同。
peoplelivingindifferentpartsofchinahaveavarietyofeatinghabits。
peopleinthenorthmainlyeatfoodmadefromflour、whilepeopleinthesouth
mostly eatrice . incoastalareas、seafoodandfreshwaterproductsaccountfor
alargeproportionofpeople ' s diet、whileinotherareas和meatanddairy
productsaremorecommon . residentsinprovincessuchassichuanandhunan
generallypreferspicyfood、whilepeopleinjiangsuandzhejianghaveasweet
tooth.however、similarfoodsmayhavedifferenttastesduetodifferent
cookie methods。
中国人用筷子是特定文化的产物。中国是农业大国,食物主要以蔬菜为主,适合用筷子获取食物。中国文化是推崇集体主义(collectivism),崇尚融合,吃饭方式使用筷子。中国人实行合伙制(communal
)
meals),吃饭的人可以从同一个盘子里取食物,用筷子限制别人大量吃。因此,筷子的使用保留了集体主义的形式,限制了个人主义的膨胀。
theusingofchopsticksistheproductofthechineseculture . chinaisan
agriculturalcountryandthechineserelyonvegetablesforfood . chopsticks
areveryconvenienttoolsforeating . chinesecultureadvocatescollectivism
andstressesharmony . intermsofeatingcustoms,usingchopsticksisthe
expressionofthiskindofculture . thechineseliketohavecommunalmeals
whereeverybodyeatsfoodoutofthesameplate . chopsticksareusedinorder
todiscouragepeoplefromeatingmuchmorethanothers . the refore,theusing
ofchopstickshasnotonlypreservedcollectivism、butalsolimitedtheswell
ofindividualism。
武汉是湖北省省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCrane
)。
塔)、东湖风景区等景点。此外,武汉也是中国水、陆、空交通枢纽(枢纽),是重要的商业城市。武汉市与80多个国家有经济往来。武汉东湖高新技术开发区集中了20多所大学和120多个科研机构,在设施和人才方面具有一定的优势。来自全国各地的专家聚集在一起进行合作研究。
asthecapitalcityofhubeiprovince、wuhanhasalonghistoryandbeautiful
scenerysuchastheyellowcranetowerandtheeastlakescenicspot . in
addition、wuhanisalsoahubofwater、landandairtransportationandacity
ofindustrialandcommercialimportance . thecitykeepseconomictieswith
over 80 countries and regions . over 20 collegesanduniversitiesaswellas
more than 120 researchinstitutionsareconcentratedintheeastlakenewand
hightechnologydevelopmentregionofthecity、boastinganadvantageof
facilities andtalent . specialistsfromalloverthecountrygathere,
carryingoutjointresearch。
越来越多的中国人现在确实离不开手机。包括老年人在内的很多人使用移动应用程序(S)保持联系,扩大朋友圈宽度。他们也用手机购物和查找信息。因为手机容易携带。另外,使用手机应用程序的通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过分依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得上瘾,忽略了与家人和朋友面对面的交流。
itisafactthatmoreandmorechinesecanhardlydowithouttheirmobile
phones nowadays.manyofthem、includingseniorcitizens和usemobilesto
keepintouchandexpandtheircircleoffriends . theyalsousemobilephones
toshoponlineandsearchforinformationbecausetheyareportable . what ' s
more,communicationthroughmobilescostslessthantraditionalphones。
however、thisnewtrendresultsintheoverdependenceonmobilephonesin
social contact . asamatter offact,someyoungpeoplehavebecomesoaddicted
tomobilephonesthattheyhaveneglectedtheface-to-facecommunicationwith
theirfamilyandfriends。
新能源汽车共享项目已在北京、上海等多个城市展开。这种新型服务有望在未来几年内为中国共享经济注入新的活力。要享受共享汽车服务,首先要下载客户端,然后注册会员,上传本人身份证和驾照实物照片。经审查缴纳保证金后通过(QR
代码)使用租车服务。保证金主要用于车辆损坏、违规及行政处罚发生的费用。租车费用是根据实际里程(mileage)和实际车辆时间计算的。
thenewenergyvehicle-sharingprojecthasbeenlaunchedinbeijing,Shanghai
andother cities . thisnewtypeofserviceisexpectedtoaddnewvitality
into China ' ssharingeconomyinthenextfewyears . toenjoythecar-sharing
服务、youneedtofirstdownloadthe、thenregistertobecomeamber
anduploadphotosofyouridcardandyourdriver ' s license . afterpassingthe
reviewandpayingthedeposit、youcanusethecar-sharingservicebyscanning
the QR code . thedepositismainlyusedforpayingfeesarisingfromcar
damage,violationsofregulationsandadministrativepunishment . thecar
rentalischargedaccordingtotheactualmileageandtheusagetime。
互联网已经成为人们获取信息的重要方式。互联网进入中国后,中国的广播电台、电视台开始利用其资源优势和品牌优势开展网络新闻传播(dissemination),以满足对新闻信息的巨大需求。目前,综合新闻信息服务网站已建成,不仅扩大了权威新闻信息传播的广度,而且为传统媒体自身的发展拓展了新的空间,成为人们获取新闻信息的重要渠道。
theinternethasbecomeanimportantwayforpeopletogetinformation . ever
sinceitwasintroducedintochina,China ' sradioandtelevisionstationshave
takenadvantageoftheirresourcesandbrandstolaunchinternetnews
disseminationinordertomeetpeople ' sgreatneedsfornews . a number of
websitesprovidingcomprehensivenewservicehavebeenestablished,which has
notonlyextendedthescopeoftheauthoritativenewsdisseminationand
expandednewspaceforthedevelopmentoftraditionalmedia,but alsohas
graduallybecometheimportantchannelforpeopletoobtainnews。
根据可靠的数据,中国餐饮业一年浪费的食物相当于2亿多人一年的粮食。面对严重的食物浪费,北京一个民间公益团体利用微博发起了反对浪费的行动——“光盘”行动(“clean
”)。
campaign)。“光盘”行动提倡节约,反对浪费,呼吁宴会后把没吃到的剩菜带回家,受到了社会的广泛响应。人们纷纷行动起来,餐厅里也推出了小食品(smaller
)。
以dish)、小菜(HALF-PORTIONEDISH)、什锦菜肴(assorteddish)反对浪费食物。
reliabledataindicatesthatfoodwastedincateringbusinessofchinais
equivalenttotheamountconsumedbymorethan 200 millionpeopleduringone
year . facedwiththeseriousproblemoffoodwaste,anon-profitfolk
organizationinbeijinglaunchedananti-wasteactivitydubbed " clean your
plate " campaignthroughmicroblog . thiscampaigncallsforpeopletotake
leftovershomeafterabanquetsoastoadvocatethriftandfightagainst
waste,andhasreceivedanextensiveresponsefromthepublic . manypeople
takeactionsimmediately . evenrestaurantshavebeguntofightagainstwasting
foodbyofferingsmallerdishes、half-portioneddishesandassorteddishes。
中国书法是用汉字写的艺术,有着非常悠久的历史。它不仅可以作为中国艺术的最高形式之一传达思想,还可以表现出禅抽象的美感。人们普遍认为练习书法可以保持健康。中国历史上书法家长寿的一代很多,也支持这一主张。人们在练习书法的时候全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,对不愉快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态,这对身心大有裨益。
AsanartofwritingChinesecharacters,Chinesecalligraphyboastsa
considerablylonghistory.ItisoneofthehighestformsofChineseart,
servingthepurposesofconveyingthoughtsandshowcasingtheabstractbeauty
oflinesofChinesecharacters.ItisalsowidelyacknowledgedthatChinese
calligraphyplaysapartinpreservingthehealthofthosewhopracticeit,
whichissupportedbythelonglivesofmanycalligraphersinChinesehistory.
Whenoneispracticingcalligraphy,heorshehighlyconcentratesandis
spellboundbythecharmofthework,turningablindeyeandadeafearto
unpleasantthings.Asenseofcalmandrelaxationandacomfortable
psychologicalstatetakethemover,whichishighlybeneficialtoboththe
说到中国文化,不能不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2
200年的时间里,先后有19个朝代修建过长城,所修的长城长达10万千米以上。主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代完成的。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的山海关(Shanhai
Pass)开始,一直到沙漠深处的嘉峪关(JiayuPass),全长约6
700千米。长城是世界历史上最伟大的工程之一,其建造时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界上无出其右。
WhenitcomestoChineseculture,theGreatWallistheonethatwillbe
definitelyreferredto.Throughabout2200yearsfromthe7thcenturyBCto
the16thcenturyAD,theGreatWallwasbuiltin19dynastiesandreacheda
totallengthofmorethan100000kilometers.Themajorconstructionwas
carriedoutintheQin,HanandMingDynasties.TheGreatWallwevisit
nowadaysismainlytheGreatWalloftheMingDynasty,stretchingabout6700
kilometersfromShanhaiPassattheeasternrivermouthtoJiayuPassinthe
depthsofdesert.TheGreatWallisoneofthegreatestprojectsinthe
historyoftheworldforitsunparalleledspanofconstruction,amountof
laboranddifficulty.
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力。他们还拒绝使用具有多变性的光和影。与之相反,他们依靠笔墨留下的不可磨灭的(indelible)痕迹——线条。中国传统画家之所以精通这种绘画技术,原因可能在于他们前期的书法(calligraphy)训练。
ThisistheaimoftraditionalChinesepainters:notonlytodescribethe
outerearanceofasubjectbutalsotocaptureitsinneressence—its
energy,lifeforceandspirit.Theyachievethiswiththemosteconomical
means:brushesandink.Inordertoreachthisgoal,theytendtorejectthe
useofcolor.Likephotographerswhoprefertoworkinblackandwhite,
traditionalChineseartistsregardcolorasthedistraction.Theyalsoreject
theuseoflightandshadow,whichhavechangeablequalities.Instead,they
relyontheline—theindeliblemarkofthebrushandtheink.Thereasonwhy
traditionalChinesepainterscanmasterthisskilllikelyliesintheir
previouspracticeofcalligraphy.
古筝(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种弹拨乐器(plucked
instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至公元前3世纪的战国(theWarring
States)时期,经秦汉时代由西北地区流传至全国。古筝音色(timbre)高洁典雅、富有神韵(romantic
charm)。从古至今,古筝音乐都深受各阶层人士的欢迎与喜爱,是一种雅俗共赏的艺术。古筝已经成为中国传统文化的一部分,也是世界各民族共同的文化艺术财富。
AsanancientChinesenationalmusicalinstrument,theguzhengisakindof
pluckedinstrumentwithaclearandpleasantsound.Thehistoryoftheguzheng
candatebacktotheperiodoftheWarringStatesfromthe5thcenturyBCto
the3rdcenturyBC,andthentheguzhengspreadtoalloverthecountryfrom
theNorthwestregionduringtheQinandHanDynasties.Theguzhenghasanoble
andeleganttimbrefullofromanticcharm.Themusicproducedbytheguzheng
hasbeenwelcomedandlovedbypeoplefromallwalksoflifefromancient
timestothepresentanditisanartformealingtobothrefinedand
populartastes.TheguzhenghasbecomeapartoftraditionalChineseculture
aswellasthetreasureofcultureandartsharedbydifferentnationsinthe
近几年,电子商务的迅猛发展加快了电子货币(electronic
money)的普遍应用。电子货币是通过电脑或手机等电子化方式来支付的货币。电子货币最典型的例子是比特币(bitcoin),它可以用现金购买,还能像其他任何货币一样进行交易。与现金支付相比,电子货币更加方便,增加了社会效益(social
benefit),但对银行经营方式产生了冲击。安全性一直是电子货币使用过程中最受关注的问题,因此要建立完善的电子货币支付系统,保证支付的安全性。
E-commercehasundergonetremendousgrowthinrecentyears,acceleratingthe
widespreadlicationofelectronicmoney.Electronicmoneyisthecurrency
whichisusedtopaybyelectronicmeanslikeacomputerormobilephone.The
mosttypicalexampleofelectronicmoneyisthebitcoin,whichcanbebought
withrealmoneyandusedtotradelikeanyothercurrency.Comparedwiththe
cashpayment,itismoreconvenientandraisesthesocialbenefit,butithas
animpactonthewaythebankoperates.Securityhasalwaysbeenthebiggest
concernintheprocessofusingelectronicmoney,soitisrequiredto
establishaperfectelectronicmoneypaymentsystemtoensurethesecurityof
经过多年的摸索,绿色交通的理念已经成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,今年我国交通运输行业有关指标将实现大幅提升,基本建成低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligent
system)与信息化建设、不断推动多项信息化技术在交通领域的应用成为重要的工作着力点。信息化技术应用在交通领域的广泛展开,不仅展现出良好的发展前景,也会促使相关领域的企业加大合作力度。
Withmanyyearsofgroping,theideaofgreentransportationhasalready
becomecommonsenseinChina’sdevelopmentofthetransportationindustry.
Accordingtotheplan,therelevantindicatorsofChina’stransportation
industrywillrisesharplythisyearandalow-carbontransportationsystem
willbebasicallyestablished.Toachievethisgoal,weshouldacceleratethe
developmentoftheintelligenttransportationsystemandinformation
technologyandkeeppromotingthelicationsofmanyinformation
technologiesinthetransportationfield,whichisthekeyworkfocus.The
extensivelicationsofinformationtechnologyinthetransportationfield
notonlypresentagoodprospect,butalsoprompttheenterprisesinthe
relevantfieldstostrengthentheircooperation.
倡导低碳生活,提高公民节能减排意识是应对全球变暖的重要措施。低碳生活并非什么难事,只要人人都树立绿色环保意识,坚持从我做起、从身边小事做起,那么就一定能共享低碳生活。共享低碳生活,要让绿色环保理念深入人心。要把绿色环保活动融入工作、生活的方方面面;要有针对性地开展低碳生活的知识培训;要积极倡导志愿者活动,全面宣传节能减排、环境保护等方面的知识,提高全社会的低碳环保意识。
Advocatingthelow-carbonlifestyleandpromotingcitizens’consciousnessof
energyconservationandemissionreductionareimportantmeasuresagainst
globalwarming.Leadingalow-carbonlifeisnotdifficult.Aslongaswe
establishtheconsciousnessofgreenenvironmentalprotectionandkeep
startingfromourselvestopayattentiontoeverythingaroundus,wecanmake
thelow-carbonlifestyleavailabletoall.Toachievethat,weshouldmakethe
ideaofgreenenvironmentalprotectionpopular.Weshouldintegrategreen
environmentalprotectionactivitiesintoeveryaspectofworkandlife;we
shouldcarryoutthetargetedtrainingaboutthelow-carbonlifestyle;we
shouldactivelyadvocatevolunteeractivitiesandcomprehensivelypublicize
theknowledgeofenergyconservationandemissionreduction,aswellas
environmentalprotectionandotherssoastoincreasepeople’sconsciousness
ofenvironmentalprotectiontolivealow-carbonlifeinthewholesociety.
问题二.大学英语六级考试翻译必备词20组1.先进的advanced/progressive
例句:宋朝的政府体制在当时也是先进的。
ThegovernmentsystemoftheSongDynastywasalsoadvancedatthattime.
2.独特的,特别的unique/distinctive/particular
例句:由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
Shenzhenisalsoanidealplacetostartabusinessfordomesticandforeign
entrepreneursduetoitsuniqueposition.
3.不同的,多种多样的different/various/diverse
Sociallifewasdiverse.
4.著名的famous/well-known/noted
例句:湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。
Thewesternpartofthelakeisthefamous“birdisland”,whichattractsbird
watchersfromallovertheworld.
5.流行的,受欢迎的popular/fashionable/widespread
例句:中国造产品越来越受欢迎。
China-madeproductshavebecomemoreandmorepopular.
例句:这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
ItissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.
7.传统的traditional/conventional
例句:传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Therearecharactersof“longevity”,“hiness”or“harmony”ontraditional
8.显著的,杰出的prominent/remarkable
例句:汉朝统治期间有很多显著的成就。
ThereweremanyprominentachievementsduringtheHanDynasty.
例句:2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻。
2011witnessesthehistoricmomentoftheChineseurbanizationprocess.
例句:2006年,中秋节被列为中国的文化遗产。
TheMid-AutumnfestivalwaslistedasaculturalheritageofChinain2006.
11.重要的important/significant/vital/crucial
例句:汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。
TheHanDynastyisoneofthemostimportantdynastiesinChinesehistory.
12.许多,众多的many/numerous/multiple
例句:同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
Meanwhile,manyforeignproducts,suchasclocksandtobacco,wereimported.
13.国家的,国民的,民族的national
例句:一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
SomeinfluentialpeopleevensuggesttosetQipaoasanationaldressfor
14.典型的typical/representative
例句:典型的中国园林四周有围墙。
AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls.
15.灿烂的,辉煌的brilliant/splendid/glorious
例句:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
TheTangDynasty,whichstartedin618andendedin907,isthemostglorious
periodinthehistoryofChina.
例句:其城市人口首次超过农村人口。
Theurbanpopulationexceededtheruralpopulationforthefirsttime.
17.皇家的,王室的royal/imperial
例句:在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。
QipaoisalooserobewornbyroyalwomenintheQingdynasty.
18.繁荣的flourishing/prosperous/booming
例句:经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国。
ChinaintheTangDynastybecamethemostprosperouspowerintheworldafter
developingfor300years.
19.稳定的stable/steady/stabilized
例句:这一时期,社会秩序稳定。
Socialorderwasstableinthisperiod.
20.前所未有的unprecedented
例句:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
China’sinnovationisflourishingatanunprecedentedspeed.
更多关于大学六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,毕业证样本网会持续更新。
问题三.翻译affixingnothingtodeclarestickeronthevehiclewherethis哪位高手能帮我翻译一下这句话,这是报关英语书里的。如果方便的话,最好能帮我分析一下这里面的词组词汇什么的,谢谢各位高手啦~~~~~若允许,在运输车上附加“绿色通道”的标签。
nothingtodeclare的标签,是没有货物需要申报海关,所以走绿色通道节省时间。
wherethispossibilityisprovidedfor,是个后置补语,直译就是:在这种可能性被提供的情况下。那简言之就是
如果允许的情况下喽。添加“宣称”在的这种可能性是provid的车的贴纸将“无申报”的贴纸贴在车辆,这可能是为意思就是这个!
在车辆上贴一个“无申报”的标签
后半段“wherethispossibilityisprovidfor”不完整,所以无法翻。
如果对你有帮助,望。在车辆上贴一个“无申报”的标签
后半段“wherethispossibilityisprovidfor”不完整,所以无法翻。包括一个“申报的东西”的贴纸贴在汽车,这可能是提供讨论近10年英语六级翻译汇总的样本介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于(近几年六级翻译汇总)的问题的信息我们也在下面的文章中进行了推荐,方便查阅。
你可能还喜欢下面这些文章
毕业证样本网创作《近十年英语六级翻译摘要及近几年六级翻译摘要》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/495783.html