英语六级翻译水浒传(翻译作者李继宏:只看中文翻译,可能会误读,但英国读者读英文小)

在2000年之前,90年代和80年代出版的译本基本上是看不到的。最近,翻译作者李继宏在接受媒体采访时发表的言论引起了的争议。

有人认为,贬低别人,突出自己,用这种下限来宣传自己的新书,应该被文人鄙视。然而,这也再次引起了名为翻译的关注。

英语六级翻译水浒传(翻译作者李继宏:只看中文翻译,可能会误读,但英国读者读英文小)

网友们在豆瓣网上专门建了diss只有36名成员在李继宏小组发布了3篇帖子。

事实上,早在2013年,李继宏就公开表达了类似的观点。此外,李继宏还指出,一些著名艺术家误解了这一点。例如,徐迟先生在翻译《瓦尔登湖》时,并没有理解梭罗在结论中提到的一种特殊蝉(幼虫在地下潜伏了17年,直到生命的最后阶段)。他第一次被翻译成16年蝗灾,第二次被翻译成17年蝗灾。

然而,这一言论在当时并没有引起太多的关注,但现在却引起了争议。

在接受北青艺评采访时,一位翻译家说:去掉李继宏演讲中夸张的部分,他说的其实是翻译界的常识。”

名为误译多的经典早已是公开的秘密。

泰戈尔是一个例子。他的诗翻译成中文后,被收录在语文课本中,但中国人只把它们当作启蒙书。因为从翻译的角度来看,语言太迷人了,与东方诗哲的称号无关。

如果你只看旧译本,你会觉得泰戈尔是一言委婉,言辞华丽,有女人味的诗人。诗人伊沙直到读到泰戈尔诗的原文,才发现我们一直崇拜的是山寨泰戈尔。伊沙说:其实泰戈尔的诗和他的形象很般配,刚猛,潇洒,思想深刻。”

伊沙把自己的发现放到网上后,却吸引了网友的围攻,绝大多数都是辱骂。伊沙说:大家说说就是一个意思:你怎么敢和著名作家比?”

伊沙之后,冯唐还翻译了泰戈尔的诗,其中几首不优雅,也被网民围攻。网民们说,冯毅强迫泰戈尔成为北京胡同的小流氓。出版商以冒犯泰戈尔作品的读者为由,收回了市场上所有的冯译本。

诗人多多曾经说过,当大量的外国名诗被翻译成中文时,有误译。许多中国读者模仿误译作为一个聪明的地方。伊沙认为朦胧诗是错上加错的产物。正是在这个扭曲的学习-模仿-创造过程中,误译成了正统,许多读者有意识地捍卫了著名的误译,甚至没有意识到误译的存在。

一位不愿透露姓名的读者说:我读中文系的时候,看过很多狄更斯的小说,从来不喜欢他。直到毕业后,我才发现狄更斯的写作风格和老舍很像,一下子就被迷住了。直到那时,我才意识到误译是如此可怕。”

读译本意味着接受误译

20世纪50年代翻译的《吉檀迦利》是一位著名的女作家。她早在1929年就翻译了《鸟集》,以模仿泰戈尔的诗风而闻名。1953年,中印友好协会邀请她参观印度5周。在翻译过程中,我还找到了一个助手,他懂孟加拉语(泰戈尔的大部分作品都是用孟加拉语写的,其中一些是由他自己翻译成英语的,翻译往往与原文不一致)。

在译者的选择和过程上力求严谨,支持力度大。为什么还有误译?

叶倾城作家、译者认为有三个原因:

首先,当时很难出国,译者对国外的具体情况并不熟悉。例如,一本小说反复提到Kleenex(国外面巾纸品牌舒洁),代指面巾纸,译者全部翻译成手纸。

第二,当时国内消费水平低,译者买不起最好的版本。有时候只能用口袋本,也就是大众读者的版本,缺乏注释、解读,甚至删节,但是价格便宜。

第三,译者的选择是错误的。

叶倾城认为,即使排除上述因素,误译也是不可避免的。她说:在我看来,译本的价值在于普及,面向普通读者。如果你是专业读者,你应该直接读原著。如果你研究福克纳而不是原著,你有什么资格去研究?读译本,就是接受误译。”

年轻翻译家陆大鹏说:只看中文翻译,可能会误读,但英国读者读英文小说也会误读。”

曾主持光影译库的译者徐毅表示,误译在国外也很常见。例如,在法国,四大名字最受冷落的是《红楼梦》,因为翻译太差,《水浒传》很受欢迎,因为翻译很像大仲马的小说。

事实上,与外国小说中的误译相比,外国社会科学学术作品中的误译要严重得多。社会科学文献出版社甲骨文工作室主任董风云说。

在去法国留学之前,董风云曾经读过福柯的《知识考古学》的翻译。虽然每句话都能理解,但不能串联成一页。直到今天,我还没有理解这本书。在网上,这本书被网友列为被翻译‘毁掉’的经典好书第四名,与《奴役之路》(中国社会科学院出版社,1997年版)、《论自由》(许宝伦理翻译)、《新教与资本主义精神》(龙静翻译)、《精神生活》(姜志辉翻译)、《罗马帝国衰亡史》(黄雨石等)、《经济与社会》(林荣远翻译)、《自由史》(胡传胜等翻译)同列。但是,豆瓣网上的翻译成绩都在8.0以上。但是,豆瓣网上的翻译成绩都在8.0以上。

学术很难理解,读者不好意思承认他们不理解,所以只要作者很有名,标题很好,无论翻译有多糟糕,都会得到高分,高分,高销售,副作用比小说中的误解要大得多。一位不愿透露姓名的出版商说。

董风云在阅读《知识考古学》中翻译的痛苦经历的基础上,在创建甲骨文专业出版翻译品牌时,特别强调了两点:首先,专业人士做专业的事情,翻译学术书籍,必须找到学习相关专业的人来翻译,否则很难翻译。其次,给更多的时间,从翻译到出版,往往可以挑出几百个错误,如果错误太多,宁愿不出版。

令董风云惊讶的是,许多看似专业的人,翻译往往不合格。

董风云说:特别是一些著名大学的教师,有些人仍然学习语言学,但语言不合格。他们常年从事相关工作,对翻译失去了热情。结果他们专业,但专业性不够。一些业余爱好者因为对相关领域感兴趣而做得更好。比如陆大鹏,他也不是学西方历史的,而是成了金牌译者。”

今天,翻译必须有热情,因为回报太低了。董风云说,现在甲骨文的选译者专注于他是否对自己的作品非常感兴趣。即使他的外语几乎很差,他也可以使用它,因为很难找到英语基础,但很难找到中文基础。

年轻一代的英语水平不如老一代

著名翻译家胡志挥多次写文批评专业人员不专业的现象。去年4月,在拜访胡志挥先生时,他说:我希望媒体能呼吁更多,因为翻译已经达到了近几十年的最低水平,不仅没有与社会进步保持同步,而且还退步了。”

随着中国与世界交流的频繁,强大的外语能力似乎已经成为互联网土著一代的标签,但胡志挥先生不同意。他说:谁说的?我认为年轻人的英语远不如老一辈。钱钟书和杨宪益没有参加托福考试。他们可以直接出国上课,因为当他们上高中时,老师用英语授课。今天哪个年轻人有这个基础?1949年之前,中国人可以自己出版英文杂志《天下》。这是什么水平?但现在我们做翻译,却离不开外国专家,已经70年了,怎么还离不开‘外国奶妈’呢?如今,中国从事翻译研究的院校和著名教授一样多,但有多少院校在做中英翻译?”

胡志挥先生指出,以中译英为例,目前全国只有五六个人能做到,都是老先生。

徐毅同意胡志挥先生的观点:事实上,许多老一辈的翻译家比现在的年轻人更了解这个世界。以萧乾先生为例,他是遗产,13岁时母亲去世了。后来,我进入了我祖父罗遇唐校长的崇实学校。这是一所教学学校。许多课用英语授课,用英语教科书。现在年轻人接触英语的时候差不多10岁了,中学基本接触不到英语教学。”

徐毅说:即使在抗日战争期间,条件如此困难,最新的美国和法国文学期刊仍然可以在西南联合大学图书馆看到,学生由阅读。我听说清华大学的一些专业教科书不再翻译成中文。我认为这是正确的,这将大大降低未来学术翻译中的问题。”

媒体人、译者宋晨希表示,翻译不仅体现了译者的外语水平,也体现了中文水平。有一次,他偶然读到鲁迅先生翻译的谷虹儿诗,宋晨希说:太传

上帝,我和同学慨了一夜,真不知道鲁迅是怎么想出来的。”

董风云认为:年轻一代从事商业翻译问题不大,但在学术翻译和文学翻译方面确实不如老一代。这个问题可能存在很长时间,短期内无法解决。毕竟总的来说,原创还没有得到更大的尊重,翻译也更差。”

到目前为止,翻译圈只是一个小圈子,公众对翻译了解不多。董风云认为,解决这个问题并不难。只要增加收入,就能吸引更多的人才进入翻译行业。目前整个内容制作行业收入不高,翻译少,出版社也想多给翻译一点钱,但实在负担不起。到目前为止,翻译只能靠译者的热爱来维持。”

环境不好,靠爱能走多远?

天津外国语大学通识教育学院副教授张冰梅说:对于每个学过翻译的人来说,当他们看到自己喜欢的东西时,他们的第一感觉是知道翻译成中文后会是什么样子,这可能已经成为一种职业病。翻译回报太低,现在愿意做的人很少,但总有热血的人因为喜欢而投入其中。无论哪个社会,无论那个时代,都会有这样的人,我们应该向他们致敬。”

张冰梅刚翻译完《飘》,才发现之前的翻译更像是缩写,甚至删除了原文中所有对故事没有影响的段落,如景物描写、场景描写等。但对于老一代译者来说,张冰梅主张理解同情:评价人和作品,要看具体的历史条件。老一代译者没有今天这么方便的检索条件,只能靠自己的积累,却能把这么多名字介绍给中国读者。把今天的译者放在那个时代,未必能做出同样的贡献。例如,朱先生翻译《莎士比亚全集》已被视为经典翻译。今天的译者可能会在他的工作基础上做得更好,但在学术研究中,人们仍然引用朱先生的翻译。”

陆大鹏说:理论上,我们应该站在前辈的肩膀上,做得更好,但从目前的现实来看,可能不是这样。我认为这是一个翻译人员应该特别注意的问题。挑前人的误译,用棍子打死,这是很没有建设性的行为。你挑别人的毛病,你自己肯定会被别人挑出很多毛病。”

吸引注意总是一件好事

针对李继宏的尖锐批评,网友们在豆瓣上发起了一星运动,故意降低了他的翻译成绩,以至于李译的《老人与海》只得了5.5分。作家梁文道说:到目前为止,我至少见过七八种。与原文相比,我必须非常诚实地告诉你,我真的认为李继宏的翻译是一个忠实的原始翻译。”

梁文道在说公道话的同时也承认:我看不完40多种不同的翻译。小说里有40多种中译本,是不是有点太多了?

张冰梅说:有些文学名字真的没必要出太多译本,太浪费了。包括《飘》,原译本没有错,因为介绍比较晚。假如没有人来找我翻译,我也没想过重译。有些书值得翻译,比如莎士比亚全集,却很少有人做。”

一些小说被反复翻译,因为商家在背后推广。徐毅说:我认为至少有一半的世界文学还没有被翻译成中文。这些书对今天的中国读者更有价值,其中许多已经成为公共版本,出版成本很低。我向许多国内出版机构推荐过,但没有人感兴趣。它以世界文学的重译和再版而闻名。几乎每个出版社都在这样做。有些翻译是用翻译软件和港台翻译拼凑而成的,毫无价值。”

叶倾城认为重译是一种市场行为,不需要太多干预,一些经典的翻译真的很难读。她说:我女儿在看傅雷先生翻译的《高老头》,但当时的语言和今天不一样,我女儿说她看不懂。”

一方面,大量有价值的书缺人问津,另一方面,已经有很多翻译的书不断推出新的翻译。一位著名翻译透露,受书商委托,他正在翻译中国有30多种翻译的名称。在过去的一年里,他一再对书商说没有时间和真的不感兴趣,但最终同意了。

他说:“书商给了一个实在无法拒绝的价格,连获过翻译大奖的同行听说后,都表示不敢相信。我到现在也没弄明白,

毕业证样本网创作《英语六级翻译水浒传(翻译作者李继宏:只看中文翻译,可能会误读,但英国读者读英文小)》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/664523.html

(0)
上一篇 2022年11月12日
下一篇 2022年11月12日

相关推荐

客服微信
客服微信
返回顶部