天津外国语学院毕业证书样本,天津外国语大学毕业证书图片

Buzelin(2006,2007a,2007b)首先,运用行动者网络理论研究翻译生产过程。

本文摘要:2007b)首先,利用行动者网络理论研究翻译生产过程,翻译生产行动者只包括直接与翻译项目相关的行动者(Luo2018,1941.发起翻译项目(1941.10-111941).11-1942.5)文本校对(1941.12.18-1942.1.译本印刷(1942).5-6)和翻译装订(1942).6-7)[21],然后完成翻译生产过程的研究。

本文阐述了您对天津外国语学院毕业证书样本的回答,毕业证书样本网络为您总结了几个问题供您分析!

天津外国语学院毕业证书样本,天津外国语大学毕业证书图片

本文阐述了您对天津外国语学院毕业证书样本的回答,毕业证书样本网络为您总结了几个问题供您分析!希望读者认为天津外国语学院毕业证书样本的详细解释知识和(天津外国语大学毕业证书图片)的讨论值得一读!

问题一.罗文雁:行动者网络理论在翻译生产描述研究中的应用——亚瑟·以韦利英翻译西游记为例

本文《外语研究》2020年第2期

转学:浙江大学翻译馆

摘要:

《猴子》是《西游记》英译本中在西方传播最广泛的版本,它对西方人对中国古典文学名称的理解产生了深远的影响。基于行动者网络理论的相关概念和原则,通过调整建立理论框架,以满足翻译研究的需要;雷丁大学的特色收藏(University
ofReading,SpecialCollections)“RecordsofGeorgeAllen&Unwin
Ltd.以《猴》相关出版资料为主要数据来源,还原了20世纪40年代初《猴》译本的生产过程。描述和讨论翻译猴子的各个生产阶段,参与翻译的人,以及如何在现实社会条件下的实际翻译活动中行动和建立联系。

关键词:

行动者网络理论;行动者;翻译生产;亚瑟·韦利;《西游记》

STARTOFSPRING

0.引言


本文以行动者网络理论为指导,以雷丁大学特色收藏为特色(UniversityofReading,SpecialCollections)“Records
ofGeorgeAllen&UnwinLtd.为数据源,为亚瑟·韦利(ArthurWaley)《西游记》英译本《猴:中国名间传说》(

Monkey:AFolk-TaleofChina

,
以下简称猴子的生产过程描述性研究,旨在调查行动者网络理论的适用性,探索翻译的生产阶段,探索参与猴子生产的翻译行动者[1],以及如何在现实社会条件下的实际翻译活动中行动和建立联系。

选择行动者网络理论是因为它对微观翻译活动的实际发展具有积极意义,这也是Buzelin(2005),Chesterman
(2006)和Tyulenev(2014)等翻译学者同意的;而且到目前为止,它的应用还很少见,还有待发展。《西游记》的译本很多,其中也有公认的优秀译本。《西游记》的译本很多,其中也有公认的优秀译本。选择猴子作为研究对象有几个主要原因。第一,虽然《猴子》不是最忠实的译本,但无疑是最成功的——韦利的译本在英国很受欢迎,只是George
Allen&Unwin1942年至1965年,出版社重印了6次Johns1988)。猴子最初是由的GeorgeAllen&
Unwin出版社在英国出版;然后由John
Day该公司在美国出版和上市,也很受欢迎;与此同时,英文翻译再次被翻译成法语、意大利语、西班牙语、印度当地语言和其他语言。第二,在众多《西游记》的翻译中,只有《猴子》有足够详细的历史资料来研究翻译的生产过程。第三,虽然对猴子翻译的研究很多,但到目前为止,对其生产过程的研究很少。由于作者同意进行生产过程描述性研究Toury在任何翻译研究中,如果不了解翻译产生的社会环境、实际情况和生产过程,很可能成为毫无意义的想象(a
merementalexerciseleadingnowhere”)(Toury
2012:22)。Bogic(2010)研究很好地证明,盲目批评翻译和翻译可能不起作用,不了解翻译的生产过程是不公平的。

1.运动员网络理论在翻译研究中的应用:文献梳理和现状分析

布迪厄的社会实践论和卢曼的社会系统论是翻译社会学研究的另外两个理论(Wolf
与2007年相比,运用行动者网络理论研究翻译活动的现状并不令人满意。截至目前,国内外研究行动者网络理论的翻译学者及其研究成果并不多。外国学者有Hélène
Buzelin(2005,2006,2007a,2007b)、AndrewChesterman(2006)、Francis(2009)、Anna
Bogic(2010)、EsmaeilHaddadian-Moghaddam(2012)、KristiinaAbdallah
(2012)、SarahEardley-Weaver(2014)、TomBoll(2016)以及JeremyMunday
(2016)等。国内相关研究起步较晚。国内相关研究起步较晚。相关学者包括黄德先(2006)、孙宁宁(2010)、王宝荣(2014、2017)等。

以上研究大致可分为两类。一是简单的理论讨论。Chesterman(2006:
21-23)试探性地提出,行动者网络理论可用于探索翻译活动的实际操作;Buzelin(2005)和黄德先(2006)从理论层面介绍行动者网络理论,讨论其对翻译研究的意义。这类研究的目的是理论解释、指导或为第二类研究铺平道路。第二项研究以行动者网络理论为框架,以特定的翻译项目为研究对象,广泛收集数据,完成翻译生产过程的研究。Buzelin(2006,2007a,2007b)首先,运用行动者网络理论研究翻译生产过程。之后的研究大多属于此种类型,如Bogic
(2010),Haddadian-Moghaddam(2012),Boll(2016),Munday(2016)和汪宝荣(2014,2017)。

本研究与其它研究一脉相承,但又有所不同。首先,本研究具有实证性质,属于上述第二类研究。其次,本研究选择韦利英译本《猴子》作为研究对象,重点分析特定译本的生产过程。这与上述研究有关Bogic(2010)与王宝荣(2014)的研究角度相似。然而,与Bogic(2010)最大的区别在于,本文不仅限于讨论译者与出版社之间的(对立)关系,而且尽可能恢复各翻译项目的参与者在当时的社会和技术条件下的互动(包括冲突与合作),以完成翻译的生产和传播。本研究与王宝荣(2014)最明显的区别在于,王宝荣与王宝荣(2014)的研究Buzelin、Haddadian-
Moghaddam同样,试图将行动者网络理论与社会实践理论放在同一理论框架下。而本文作者对行动者网络理论是否能与社会实践论结合仍然持保留态度,因此只将行动者网络理论作为理论依据。最后,本文作者和Bogic(2010)、Boll(2016)和Munday(2016)同样,从档案馆历史文献中筛选相关资料,同时采用互联网搜索、相关文献收集等方法。

2.行动者网络理论简介

20世纪70年代末80年代初产生了行动者网络理论MichelCallon、BrunoLatour、John
Law社会学家在科学技术领域建立社会学研究。Callon(1986a,1986b)、Latour(1987,1988,1999,
2007)和Law(1986a,1986b,
1992)等社会学家介绍和发展了行动者网络理论。之前介绍的翻译学者也介绍了一些重要概念,如行动者、网络、黑箱等。本文暂不全面介绍行动者的网络理论,只关注构成本文理论框架的部分。

本文的主要理论基础由行动者网络理论的基本逻辑和行动者的概念组成。行动者网络理论的基本逻辑是,社会是各种行动者相互作用形成的网络系统;行动者不断协调和重新定义身份(Callon
1986a),从而塑造和重塑社会(Latour
2007),而不是相反,行动者及其行动、关系和定义受到相对稳定的社会制度或社会结构的限制。这决定了行动者网络理论更加关注变化的发展、不确定性和异质性(ibid.)而不是固定态、确定性和同一性。这决定了行动者网络理论更关注变化发展、不确定性和异质性(ibid.)而不是固定的静态、确定性和同一性。在行动者网络理论中,行动者可以反映和产生所有的变化、不确定性和异质性。不难理解为什么Latour研究人员应该跟随行动者,描述他们如何用行动构建社会网络(2007:12,62
etc.)。因此,行动者(actor)这一概念尤为重要。

行动者网络理论学者认为,行动者既可以是人类,也可以是非人类(Callon1986a;Latour1988,
2007)。目前,学者行动者的定义还是比较宽泛的,比如Latour(2007:
71)指出,判断一个主体、人或非人是否是行动者取决于他们是否改变了情况的发展或其他主体的行动,以及相关的变化是否可以测量和检查。几乎没有学者明确定义人类行动者和非人类行动者。这可能与学者仍在寻找和确认更多的行动者及其主动性有关(agency)、不愿对行动者作出具体限制,不愿影响行动者的不确定性和异质性。

一方面,缺乏明确的定义为研究提供了更多的可能性,另一方面,研究边界可能不清楚。在本研究中,如何确定相关行动者已成为一个难题。例如,在译本生产过程中,译者韦利(Arthur
Waley)和出版商斯坦利·昂温(Stanley
Unwin)[2]在大多数情况下,依靠通信保持联系。每一次通信,除了两个通信人,还需要很多人和非人(送信人、邮政车等合作。这些人和非人保证了译者和出版商之间的沟通和决策,确实有助于翻译的顺利输出,他们的行为可以检查,信件是证据。那么,这些人和非人是翻译制作中的行动者吗?如果是,恐怕还应该包括生产纸张、印刷机、颜料、打印机等物品的工人。这样一来,行动者的数量几乎可以呈指数增长,社会网络可以无限延伸,而翻译网络早已不再是研究的中心。可以看出,理解翻译网络是社会网络的一部分,区分翻译网络与邮政网络等社会网络的界限也是研究的关键。要做到这一点,我们应该回到翻译制作的行动者的定义。

因此,在Latour在行动者定义的基础上,作者提出了另一个标准,即在本研究中,翻译制作行动者只包括与翻译项目直接相关的行动者(Luo2018,
2020)。直接相关是指直接参与或直接作用于翻译的生产。这样,在上述例子中,译者和出版商直接参与并作用于翻译网络的生产;发送人和邮政车只间接参与和作用于翻译的生产,而不是翻译网络的行动者。只有明确了行动者的定义,才有可能跟随行动者来描述翻译网络的发展。

此外,在数据分析过程中,作者使用Callon(1986a:200-201)三原则和Latour(1987:
基于258)的研究方法准则,提出了本研究应遵循的研究准则:(1)本研究重点分析翻译行动者在具体和实际的社会条件下采取什么行动来生产特定的翻译,而不是翻译本身或广泛的社会或文化背景如何影响翻译的产生;(2)作者不应预设翻译项目的发展、翻译行动者的数量、类型、行为和联系方式。

3.英译《西游记》韦利版在英国的诞生

由于文献对基于行动者网络理论的描述性研究至关重要,因此有必要系统地介绍本文的文献。
本文的文献资料主要分为两大部分。第一部分由雷丁大学的特色馆藏“Records{n}ofGeorgeAllen

你可能还喜欢下面这些文章

毕业证样本网创作《天津外国语学院毕业证书样本,天津外国语大学毕业证书图片》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/428091.html

(0)
上一篇 2022年8月2日
下一篇 2022年8月2日

相关推荐

客服微信
客服微信
返回顶部